L'interprète sait-il ce qu'il cherche ?
I) Présentation du paradoxe et définitions :
Le sujet "L'interprète sait-il ce qu'il cherche ?" nous confronte à une question complexe. Si l'on suppose qu'effectivement, un interprète a une compréhension claire de ce qu'il recherche, cela implique que son travail devrait être guidé par cette compréhension, lui permettant ainsi de produire une interprétation précise et cohérente. En revanche, si nous nions que l'interprète sait nécessairement ce qu'il cherche, cela peut avoir des conséquences importantes, car cela signifie que l'interprétation peut être influencée par des facteurs imprévus, des biais, ou des circonstances extérieures, remettant en question la certitude de son objectif.
Par exemple, dans le domaine de la traduction, si un traducteur suppose qu'il sait exactement ce que l'auteur a voulu transmettre, il pourrait être tenté de simplifier ou de réinterpréter le texte d'une manière qui lui semble appropriée, mais qui pourrait diverger de l'intention originale.
II) Énonciation des alternatives et problématisation :
À première vue, on pourrait penser que l'interprète sait ce qu'il cherche, car il possède les compétences linguistiques et culturelles nécessaires pour comprendre un texte. Par conséquent, il semblerait que la réponse évidente à cette question soit "oui". Cependant, lorsque l'on examine de plus près, l'expérience montre que l'interprétation peut être sujette à des ambiguïtés, des différences d'interprétation et des facteurs subjectifs. Paradoxalement, il arrive souvent que l'interprète se retrouve face à des choix interprétatifs difficiles, remettant ainsi en question la certitude de sa compréhension.
Par exemple, dans le contexte de l'interprétation d'œuvres littéraires, deux interprètes peuvent avoir des perspectives différentes sur le sens d'un poème, en fonction de leurs propres expériences et perspectives.
III) Problématique :
Nous pouvons alors nous demander : est-ce que l'interprète sait véritablement ce qu'il cherche lorsque son rôle est de donner du sens à un texte ? Ou bien, est-ce que son interprétation est influencée par des facteurs subjectifs, des nuances linguistiques, ou des ambiguïtés qui compliquent la certitude de son objectif initial ?
IV) Annonce du plan :
Dans un premier temps, nous examinerons les raisons pour lesquelles on pourrait affirmer que l'interprète sait ce qu'il cherche, en mettant en lumière ses compétences et ses connaissances. Ensuite, nous explorerons les situations où l'incertitude surgit, notamment en analysant les facteurs qui peuvent rendre l'interprétation complexe. Enfin, nous nous pencherons sur la question de savoir si l'interprète devrait chercher à connaître l'intention originale de l'auteur ou s'il devrait laisser place à une interprétation plus souple et ouverte.